HEGEL/shorter-logic/part0090.html

译者后记

这一册是根据格洛克纳1928年重新刊行的德文本《黑格尔全集》第十九卷译出的。格洛克纳本这一卷是根据1833年出版的米希勒本第十五卷重印的。

本卷是由贺麟、王太庆合译的。贺麟共翻译:第一篇;第二篇,第一章,第二阶段;第二章,乙;第三篇。王太庆翻译:引言;第二篇,第一章,第一阶段和第三阶段;第二章,丙。此外,第二篇,第二章,甲,是贺麟根据薛华同志译稿修改而成的。

翻译过程中,我们参考了霍尔丹根据德文第二版译的英文本,两种本子有出入的地方,有助于了解第一版德文本原意的地方,我们都斟酌摘译过来,作了补充,用〔〕号标出,并注英译本页码。为了便于查对德文本,本卷一仍前例,于书页外侧注明所据格洛克纳本(德文花体字)第十九卷页码,并加注莫尔登豪尔和米歇尔(Eva Moldenhauer und Karl Markus Michel)所编《黑格尔著作集》(德文拉丁体)第20卷页码[1]

本卷“最近德国哲学:甲 耶可比,乙 康德”,最初由贺麟译出,曾于1962年由商务印书馆以《康德哲学论述》书名出版过单行本。原稿曾由王玖兴同志校阅一遍。这次收入重印,译者作了修订。

全部译稿,于1966年交稿前,我们曾互相校阅过。王太庆并于1977年付印前将全稿再校了一遍。对其中许多疑难之处,由贺麟和商务印书馆编辑部陈兆福同志多次商酌定稿。

另外,经编辑部建议,本卷附上了由苗力田同志选译的黑格尔有关哲学史的书信十六封。

译者

1978年8月

[1] 即本卷中以()标出的边码。——编者注