*致《今日》杂志编辑部90
[草稿]FN1
致不列颠出版公司
先生(或先生们):
我不揣冒昧对您……FN2的来信作答:在我最近那封信发出之后,我把您的文章同《资本论》的原文FN3做了核对。
我确认,第ⅩⅩⅢ(23)章《简单再生产》的译文很不完善,译者部分地由于不甚理解《资本论》的主要思想,部分地由于不够熟悉法语语法,而出了非常严重的错误。
我认为,从一部完整的有逻辑联系的科学著作的中间部分抽出某章,而不加任何前言就把它献给读者,是完全不对的。
至于说到出版我父亲FN4的著作的各个整章译文,那就产生了版权问题。请不要忘记,我要对其他也分享这个版权的人负责,而且为了我父亲的声誉对如何把他的著作译成英文负责。在这个问题上我保留自己的全部权利。
不过,我还是允许您在贵刊的下一期上再发表一章,条件是您要在发表这一章之前写几行,说明:
(1)以前发表的那一章是第23章,而这一章是1872年在巴黎出版的《资本论》91的某章。
(2)译者是您和……FN5
(3)请您告知我,您还打算翻译哪几章,然后我考虑能否允许您这样做,这在很大程度上取决于译文本身的性质。
众所周知,维·雨果用英文连一行也写不出;而我父亲作为用英文写作的作者已经三十多年了。如果考虑到这种情况,您援引维·雨果的诗92是绝对不适宜的。
|
弗·恩格斯写于1883年4月下半月 第一次发表于《马克思恩格斯全集》俄文第2版第50卷 原文是英文 |